VII DOMENICA DOPO PENTECOSTE - anno A
Domenica, 12 luglio 2026
LA PAROLA PER LE GENTI
Italiano
L’ingresso nella terra promessa avviene non attraversando una porta, ma il fiume Giordano. Dio vuole però lasciare un segno perpetuo di questa entrata: dodici pietre erette, quale riferimento per le dodici tribù d’Israele. Gesù, in cammino verso Gerusalemme, indica in una porta stretta il passaggio in Dio della vita.
L’esistenza è chiamata a progredire in un percorso che Dio rivela e per il quale è necessario essere preparati e tempestivi. Persistendo, invece, in un’appartenenza formale e calcolata, senza lotta né sforzo, si profila un’estraneità dolorosa e inattesa ma effettiva: “Mi dispiace, ma non ti conosco e non so da dove vieni”.
Francese
L’entrée dans la terre promise n’a pas lieu à travers une porte mais à travers le fleuve Jourdain. Dieu pourtant veut laisser un signe perpétuel de cette entrée: douze pierres dressées qui sont le symbole des douze tribus d’Israel. Jésus, en chemin vers Jérusalem, indique une porte étroite comme passage vers le Dieu de la vie.
Notre existence doit progresser sur le chemin que Dieu révèle et pour lequel il faut être préparé. Si l’on persiste par contre dans une attitude formelle et calculée, sans luttes ni efforts, on arrivera sans s’en rendre compte à se sentir réellement étranger. “Je regrette mais je ne te connais pas et je ne sais pas d’où tu viens”.
Inglese
The entrance into the promised land takes place not through a door, but the river Jordan. But God wants to leave a perpetual sign of this entrance: twelve standing stones, as a reference for the twelve tribes of Israel. Jesus, on his way to Jerusalem, indicates in a narrow door the passage into God of life.
Existence is called to progress in a path that God reveals and for which it is necessary to be prepared and timely. Instead, persisting in a formal and calculated belonging, without struggle or effort, there is a painful and unexpected but real strangeness: "I'm sorry, but I do not know you and I do not know where you come from".
Spagnolo
La entrada a la tierra prometida se realiza no a través de una puerta, sino del río Jordán. Pero Dios quiere dejar un signo perpetuo de esta entrada: doce piedras en pie, como referencia para las doce tribus de Israel. Jesús, en su camino a Jerusalén, indica en una puerta estrecha el pasaje hacia el Dios de la vida.
La existencia está llamada a progresar en un camino que Dios revela y para el cual es necesario estar preparado y ser oportuno. En cambio, persistiendo en una pertenencia formal y calculada, sin lucha ni esfuerzo, hay una extraña y dolorosa e inesperada pero verdadera: "Lo siento, pero no te conozco y no sé de dónde vienes".
Tedesco
Der Einzug in das verheißene Land geschieht nicht durch eine Tür, sondern durch den Fluss Jordan. Aber Gott will ein unaufhörliches Zeichen dieses Eingangs hinterlassen: zwölf stehende Steine als Bezugnahme für die zwölf Stämme Israels. Auf seinem Weg nach Jerusalem zeigt Jesus in einer engen Tür den Übergang zum Herrn des Lebens.
Die Existenz soll auf einem Weg voranschreiten, den Gott offenbart und für ihn ist es notwendig, rechtzeitig vorbereitet zu sein. Wenn man aber in einer formalen und kalkulierten Zugehörigkeit ohne Mühe oder Anstrengung lebt, der bleibt in einer schmerzhaften und unerwarteten, aber tatsächlichen Fremdheit: "Es tut mir leid, aber ich kenne dich nicht und ich weiß nicht, woher du kommst".
Milanese
L’entrada in la tèrra promèssa la vègn nò fada con l’attraversà ona pòrta, ma cont el passà el fiumm Giordan. El Signor, però, el voeur che quèsta entrada la pòda lassà per semper on sègn: dodes prèi tiraa-sù in pee, come riferiment di dodes tribù d’Israel. Gesù, intant ch’el va vèrs Gerusalèmm, el mostra ona pòrta strètta: el passagg in del Signor de la vita.
L’esistenza l’è ciamada a andà avanti in on percors ch’el Signor l’insègna e per quèll l’è necessari vèss preparaa e opportun. Se inveci, se continua in on apparì formal e calcolaa, senza lòtta nè sfòrz, se profila on vèss estrani che fa mal, inaspettaa e vera: “Me dispias, ma te conossi nò e soo nò d’indoe te rivet”.