V DOMENICA DI QUARESIMA
Domenica, 22 marzo 2026
LA PAROLA PER LE GENTI
Italiano
Il dono grazie al quale esistiamo, la vita, sembra schiacciata definitivamente dalla morte, oltre che da altre forme del male che la possono impoverire e ridurre. A Dio chiediamo di evitare quanto va contro il desiderio di bene che accompagna il tempo che siamo chiamati ad attraversare, ma la riuscita appare impossibile.
L’amicizia tra Gesù e Lazzaro non garantisce privilegi a proposito della malattia, della morte e del dolore. Gesù scoppia in pianto con le sorelle dell’amico, davanti alla sua tomba, chiamandolo poi a vivere ancora e presentandosi come il Signore che, impegnando la sua vita e la sua morte, riscatta in ciascuno fragilità e colpe.
Francese
La vie, qui est le don grâce auquel nous existons, semble écrasée de manière définitive non seulement par la mort mais aussi parles autres formes de mal qui peuvent l’appauvrir et la rapetisser. Nous demandons à Dieu de réussir à éviter tout ce qui s’oppose à notre désir du bien qui accompagne le temps de notre vie. Mais la réussite paraît impossible.
L’amitié entre Jésus et Lazare ne garantit pas de privilèges quant à la maladie, à la mort et à la douleur. Jésus éclate en sanglots avec les soeurs de son ami devant son tombeau, puis Il l’appelle de nouveau à la vie. Il se présente donc comme le Seigneur qui grâce à sa vie et à sa mort rachète nos faiblesses et nos fautes.
Inglese
The gift through which we exist lives seem to be crushed by death, as well as by other forms of evil that can impoverish and reduce it. We ask God to avoid what goes against the desire for good that accompanies the time we are called to cross, but the success seems impossible.
The friendship between Jesus and Lazarus does not guarantee privileges regarding illness, death, and pain. Jesus bursts in tears with his friend's sisters in front of his grave, calling him to live again and present himself as the Lord who, by committing his life and death, redeems each one of his fragility and sins.
Spagnolo
El don a través del cual existimos, la vida, parece definitivamente aplastado por la muerte, así como otras formas de maldad que pueden empobrecerlo y reducirlo. Le pedimos a Dios que evite lo que va en contra del deseo de bien que acompaña el tiempo que estamos llamados a cruzar, pero el éxito parece imposible.
La amistad entre Jesús y Lázaro no garantiza privilegios con respecto a la enfermedad, la muerte y el dolor. Jesús rompió a llorar con las hermanas de su amigo, frente a su tumba, llamándolo entonces a vivir de nuevo y presentarse a sí mismo como el Señor que, comprometiendo su vida y su muerte, redime en cada fragilidad y culpa.
Tedesco
Das Geschenk des Lebens, dank dem wir existieren, scheint schleisslich durch den Tod zermalmt zu werden, sowie andere Formen des Bösens, die es verarmen und reduzieren können. Wir bitten Gott, was dem Verlangen nach dem Guten entgegensteht zu vermeiden, das die Zeit, die wir berufen sind, begleitet. Der Erfolg scheint (doch) unmöglich.
Die Freundschaft zwischen Jesus und Lazarus garantiert keine Privilegien in Bezug auf Krankheit, Tod und Schmerz. Jesus brach mit den Schwestern seines Freundes vor seinem Grab in Tränen aus und forderte ihn auf, wieder zu leben und sich als der Herr darzustellen, der sein Leben und seinen Tod begeht und in jeder, Schwäche und Schuld erlöst.
Milanese
Grazie al regal che Lù el gh’ha faa, la vita, numm esistom, a numm par che la pòda vèss schisciada per semper da la mòrt oltra che da alter mal che la pòden impoverì. Al Signor ghe domandom d’evità tutt quèll che va contra i nòster desideri de ben, che compagna el temp che sèmm ciamaa a traversà, ma el riessì, el par impossibil.
L’amicizia tra Gesù e Lazzer la garantis nò di privileg a propòsit de la malattia, de la mòrt e del dolor. Gesù el s’ciòppa a piang cont i sorèi del sò amis, davanti a la soa tomba, cont el ciamal poeu dòpo a viv anmò e cont el presentass come el Signor che, con l’impegnà la soa vita e la soa mòrt, el riscatterà in ognun de numm i fragilità e i colp.