SANTISSIMA TRINITÀ - anno A
Domenica, 31 maggio 2026
LA PAROLA PER LE GENTI
Français
Contempler la fidélité de Dieu qui de sa divine paternité procède dans l’humanité solidaire de Jésus et dans la présence efficace de l’Esprit : c’est ce que la liturgie nous propose aujourd’hui. Et tout cela au-delà du temps de Pâques et comme condition pour reconnaître que son projet embrasse toutes les époques dans la diversité des personnes et des événements.
Dieu vient vers nous, attire, suscite l’étonnement et se révèle à Moïse comme le Présent infini qui connaît les souffrances et qui nous entraîne pour donner l’avenir et la vie. Jésus et l’Esprit complètent la révélation avec la visibilité et avec la certitude que Dieu ne juge personne inadéquat ou exclus.
English
Contemplating the fidelity of God, who proceeds from the divine paternity in the solid humanity of Jesus and in the effective presence of the Spirit, is what the liturgy proposes today, beyond Easter time and as a premise to recognize that his project embraces, even in the diversity of people and events, every age.
God comes to meet, attracts, arouses amazement and reveals himself to Moses as the infinite Present, who knows the sufferings and the necessities and who involves to give future and life. Jesus and the Spirit complete the revelation with the visibility and with the certainty that God does not consider anyone inadequate or excluded.
Espanol
Contemplando la fidelidad de Dios, que por los ingresos paternidad divina en la humanidad de apoyo de Jesús y la presencia efectiva del Espíritu, es lo que hoy nos ofrece la liturgia, así como el tiempo de Pascua, como condición previa para reconocer que su proyecto abarca, a pesar de la diversidad de personas y eventos, todas las edades.
Dios viene a encontrarse, atrae, despierta asombro y se revela a Moisés como el Presente infinito, que conoce los sufrimientos y las necesidades y que se involucra para dar futuro y vida. Jesús y el Espíritu completan la revelación con la visibilidad y con la certeza de que Dios no considera a nadie inadecuado o excluido.
Deutsche
Heute und über die Osterzeit hinaus schlägt uns die Liturgie vor, uns in Gottes Treue zu versenken, Treue, die von der göttlichen Vaterschaft , der solidarischen Menschheit Jesus und dem wirksamen Beisein des Geistes stammt, und die uns hilft zu erkennen, dass sein Projekt - trotz der Vielfalt von Menschen und Ereignisse -jede Epoche umarmt.
Gott kommt entgegen, zieht an, weckt Erstaunen und offenbart sich Moses als der unendlichen Gegenwart, die die Leiden und die Notwendigkeiten kennt und die Zukunft und das Leben schenkt. Jesus und der Geist vervollständigen die Offenbarung mit der Sichtbarkeit und mit der Gewissheit, dass Gott niemanden für ungeeignet oder ausgeschlossen hält.
Meneghin
El guardà con meraviglia la fedeltà del Signor, che da la divina paternità la va vèrs ona umanità solidal de Gesù e in la presenza del Spirit, l’è quèll che ghe vègn propòst incoeu da la liturgia, come premèssa per ricognoss ch’el Sò progètt el comprend ògni epoca, anca in la differenza de persònn e d’avveniment.
El Signor el ghe vègn incontra, el procura, el manifèsta stupor e el se rivela a Mosè come “l’Infinito Presente”, ch’el conoss la sofferenza e i necessità e el ghe strusa con Lù per regalà vita e on futur. Gesù e el Spirit guarden con meraviglia la Rivelazion, con la visibilità e la certèzza che, per Dio, nessun po’ vèss nò dègn ò eliminaa.